THƯ CỦA BỘ NGOẠI GIAO HOA KỲ PHÚC ĐÁP PHONG TRÀO PHỤ NỮ VIỆT NAM HÀNH ĐỘNG CỨU NƯỚC

 

THƯ CỦA BỘ NGOẠI GIAO HOA KỲ PHÚC ĐÁP PHONG TRÀO PHỤ NỮ VIỆT NAM HÀNH ĐỘNG CỨU NƯỚC VỀ

VẤN ĐỀ VI PHẠM NHÂN QUYỀN CỦA NHÀ NƯỚC CSVN

Văn Phòng Đặc Trách Về Dân chủ,

Nhân quyền và Lao động

Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ

Washington DC, 20520

Ngày 27 tháng 01 năm 2012 

Kính gửi Bà Đặng Thị Danh,

Rất cám ơn Bà về Văn thư đề ngày 16 tháng 12, 2011 liên quan đến vấn đề Nhân quyền tại Việt Nam.

Chúng tôi xin chia xẻ cùng Bà về việc Chính phủ Việt Nam hiện nay qua các vấn đề vi phạm nhân quyền đối với chính người dân Việt Nam trong nước. Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ ở vị thế cao cấp nhất giữa Washington và Hànội vẫn luôn nêu cao vấn đề Nhân quyền, bao gồm cả tù nhân chính trị và Tôn Giáo với Chính phủ Việt Nam.

Gần đây, Tòa Đại sứ Hoa Kỳ tại Hànội có gửi một Văn thư yêu cầu phải phóng thích ngay Bà Bùi Thị Minh Hằng và tất cả các tù nhân lương tâm. Ngoài ra, Tòa Đaị sứ chúng tôi vẫn thường xuyên liên lạc với gia đình thân nhân của các nhà đối kháng.

Trong Phiên họp về Nhân quyền vào tháng 11 , 2011 vừa qua, Phụ Tá Ngoại Trưởng Hoa Kỳ William Burns, Phụ Tá Ngoại Trưởng về Dân chủ, Nhân quyền, Lao động Michael Posner, cùng vị Đaị sứ Susan Johnson-Cook cũng đã lưu ý Chính quyền Việt Nam về những kết quả xác thật về Nhân quyền cũng như các vấn đề liên quan đến tù nhân chính trị và tự do tôn giáo.

Chúng tôi cũng xin chia xẻ mối quan tâm của Bà về biến cố tại Giáo xứ  Thái Hà. Chính Bà Ngoại Trưởng Hillary Rodham Clinton đã lưu ý các nhà Lãnh đạo Việt Nam phải tuân hành luật pháp cũng như tôn trọng vấn đề tự do tín ngưỡng.

Đại diện Tòa Đại sứ Hoa Kỳ cũng đã viếng thăm Giáo Sứ  Thái Hà sau biến cố xảy ra vào tháng 11, 2011 và chuyển cho họ mối quan tâm của chúng tôi.

Vị Đại sứ Hoa Kỳ liên lạc rất chặt chẽ với những người có thẩm quyền. Ngoài ra chúng tôi cũng đặc biệt lưu tâm phổ biến những vi phạm về tự do tín ngưỡng của nhà cầm quyền VIỆT NAM trong bản Phúc trình về Tự Do tín ngưỡng Quốc tế (International Religious Freedom Report).

Chúng tôi hy vọng những điều vừa trình bày sẽ giúp ích cho Bà. Nếu cần gì thêm xin Bà liên lạc trực tiếp với chúng tôi.

Trân Trọng,

Susan O’ Sullivan

Giám Đốc Văn Phòng Sự Vụ Á Châu và Thái Bình Dương

Văn Phòng Đặc Trách Về Dân Chủ, Nhân Quyền và Lao Động.

THƯ GỬI BÀ NGOẠI TRƯỞNG HOA KỲ HILLARY RODHAM CLINTON CỦA PHONG TRÀO PHỤ NỮ VIỆT NAM HÀNH ĐỘNG CỨU NƯỚC

            The Honorable Hillary Rodham Clinton

            Secretary of State

            US  Department of State

            2201 C Street NW

            Washington , DC 20520

            Friday December 16 , 2011            

Kính thưa Bà Ngoại Trưởng,

Chúng tôi là một Tổ chức gồm những người Phụ nữ Việt Nam luôn luôn trăn trở về hiện tình Đất Nước chúng tôi cũng như tình hình Thế giới trước mối hiểm nguy của những Quốc gia còn sống dưới ách độc tài Cộng sản đứng đầu là Cộng sản Tầu.

Gần đây chúng tôi được biết Bà Ngoại Trưởng công du tại Miến Điện đã có lời lên tiếng chính thức với Tổng Thống Miến Điện về Nhân quyền và yêu cầu trả Tự Do cho tất cả tù nhân chính trị đang bị giam cầm. Đồng thời Bà Ngoại Trưởng cũng có buổi gặp gỡ thân mật với Bà Aung San Sui Kyi – vị Lãnh đạo đối lập để bầy tỏ sự quan tâm của Bà Ngoại Trưởng cho tiến trình Dân Chủ, cải cách chính trị mà chính phủ Miến Điện đang có những bước tiến triển. 

Kính thưa Bà Ngoại Trưởng, Hoa Kỳ là một Quốc gia hùng mạnh nhất Thế giới, tôn trọng và xiển dương Nhân Quyền, Tự Do cho nhân loại. 

Chúng tôi hoan nghênh chuyến công du Miến Điện của Bà Ngoại Trưởng và cũng nhân dịp này chúng tôi xin nhắc nhở Bà Ngoại Trưởng cùng toàn thể nhân dân Hoa Kỳ xin đừng quên đất nước Việt Nam của chúng tôi. Việt Nam là một quốc gia mà hơn bốn thập niên trước đây từng là đồng minh, là “người bạn” của nhân dân Hoa Kỳ. Xin đừng quên sự Hy sinh xương máu của 58 ngàn chiến binh Hoa Kỳ đã ngã xuống chiến trường Việt Nam vì hai chữ “TỰ DO”. Nhưng ngày hôm nay đất nước đó, dân tộc đó đang gánh chịu sự thống trị của bạo quyền Cộng Sản. Người dân chúng tôi trên 80 triệu người hiện nay sống dưới sự kềm kẹp sắt máu, bị đối xử tàn tệ trù dập, tù đầy bất cứ lúc nào mà không cần một tội trạng chính đáng.

Có những người tù oan sai trong bóng tối hàng hơn 30 năm qua như trường hợp của Đại Úy VNCH Nguyễn Hữu Cầu, của ông Lê Văn Tính, Linh mục Nguyễn Văn Lý. Có những cái chết oan khuất điển hình như ông Trương Văn Sương, ông Nguyễn Văn Trại và hàng trăm nhà bất đồng chính kiến bị nhà cầm quyền Cộng Sản Việt Nam giam tù đày một cách oan sai như Phạm Thanh Nghiên, Hồ Thị Bích Khương, Bùi Thị Minh Hạnh, Đỗ Thị Minh Hạnh, Nguyễn Trung Tôn, Lê Công Định, Nguyễn Tiến Trung, Cù Huy Hà Vũ, ……    

Kính thưa Bà Ngoại Trưởng, trong một lá thư ngắn ngủi, nơi đây chúng tôi không thể nêu lên hết danh sách của tất cả Tù nhân Chính trị Việt Nam.

Chúng tôi xin gửi đến Bà danh sách đầy đủ tù nhân Chính trị đính kèm.

Hiện tại chúng tôi khẩn thiết kêu cầu đến Bà Ngoại Trưởng, Chính phủ và Nhân dân Hoa Kỳ xin hãy quan tâm đặc biệt đến trường hợp của giáo dân xứ THÁI  HÀ  ngày hôm  nay đang trong cơn nguy kịch, bị nhà cầm quyền thẳng tay đàn áp để cướp đất, cướp tài sản, đe dọa sách nhiễu Blogger Bùi Thị Minh Hằng, gia đình Blogger Huỳnh Ngọc Tuấn.

Chúng tôi viết lá thư này kính gửi đến Bà Ngoại Trưởng với ước mong Bà quan tâm cho vấn đề Việt Nam trong mọi thương thuyết ngoại giao, hợp tác, đối tác với nhà cầm quyền độc tài đảng Cộng Sản Việt Nam. Xin Bà cũng nên công tâm mà nói ra như những gì Bà đã làm và đã nói với Chính phủ Miến Điện .

Cầu xin Chúa ban mọi phước lành và đầy hồng ân cho Bà và Gia Đình trong Mùa Giáng Sinh.   

                   Rất trân trọng,

                   Đặng Thị Danh

                   Chủ Tịch Phong Trào Phụ Nữ 

                   Việt Nam Hành Động Cứu Nước

 

The Honorable Hillary Rodham Clinton
Secretary of State
US Department of State
2201 C Street NW
Washington, DC 20520

Friday December 16, 2011

Dear Mrs. Secretary of State,

In the first place, please let me to introduce myself.  My name is Dang Thi Danh, President of the “Foundation of Vietnamese Women Movement Fighting for the Freedom of Vietnam”, who are always concerned about the situation and lives of their fellow citizens in Vietnam, as well as other countries under Communist control, especially the Chinese Communist.

Recently, we have heard of your official visit to Burma to meet with President Thein Sein, in which there were discussions about Human Rights, and the suggestion to release all of the political prisoners there.  We also heard of a very special meeting with Mrs. Aung San Suu Kyi, the leader of the opposing party.  In this meeting, you brought up your concerns about the Democracy, of political issues in Burma, with many positive ideas.  We were all very pleased and happy that the USA, one of the world’s most powerful and respected countries, strongly keeping the idea of Human Rights and Freedom.

We all congratulate your visit to Burma, and would like to bring your attention to our country of Vietnam.  Forty years ago, Vietnam was an ally, a companion of the United States of America.  We fought together, with loss on all sides.  Please do not forget the heroic sacrifices of the 58,000 American soldiers who lost their lives in Vietnam, all for one reason, “Freedom for all.”  But now, forty years later, Vietnam is under the bloody domination of the Communist regime.  Over 80 million Vietnamese people are still living under the brutal control of the Communist government, where the basic human rights are ignored and not honored.

There are many people who are still being detained in prisons for more than 30 years, such as a Captain of the Republic Vietnam, Mr. Nguyễn Hữu Cầu, Mr. Lê Văn Tính, and Father Nguyễn Văn Lý.  We would also like to bring your attention to the unknown and secret deaths of the political prisoners, Mr. Trương Văn Sương and Mr. Nguyễn Văn Trại.  There are hundreds of people who want to show their opinion against the Communist party are thrown into prisons without a reasonable trial, such as the dissident Nguyễn Thanh Nghiên, Hồ Thị Bích Khương, Bùi Minh Hạnh, …  Pastor Nguyễn Trung Tôn, Lê Công Định, Nguyễn Tiến Trung, lawyer Cù Huy Hà Vũ ..… the list goes on.

In this concise letter, we cannot hope to present all of the names of these unfortunate people, the political prisoners. We will send you later, separately a complete list of these political prisoners who are still being detained in Vietnam jails.

At this moment, we urgently request you, the US Secretary of State, the US Government, and all of the US citizens to please pay better attention and help the Catholic at THAI HA Parish, who are in great danger, risking their own lives.  The Vietnamese Communist are misusing their power to confiscate their land, their properties, and they are putting lots of pressure on Ms. Bùi Thị Minh Hằng, the blogger’s family Huỳnh Ngọc Tuấn, and Huỳnh Thục Vy.

Representing to the Vietnamese Community abroad, we kindly request you to take a closer look at the situations in Vietnam, along with issues such as Foreign Communication and Diplomatic Policies.  We wish to confirm your strong remarks with the Burma authorities regarding the immediate release of political and religious prisoners.

Christmas is coming, may the splendor of the season bring you and all your family Grace, Peace, Love and Joy and may God bless the United States of America.

Mrs. Dang Thi Danh, 

President of  the Foundation of Vietnamese Women Movement Fighting for the Freedom of Vietnam

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: